YENİ
BİR KİTAP: ŞAMİL'İN 100 MEKTUBU
Fethi
Güngör
Kafkasya
ile ilgili yayınların sadece nicelik itibarıyla değil, aynı zamanda
nitelik itibarıyla da artış göstermesi, bilim dünyasında karanlık
kalmış önemli bir kültür havzasının aydınlığa kavuşması adına
sevindirici bir gelişmedir. Bu gün burada size, Dağıstan'da akademisyen
kimliğiyle bulunmuş Dr. Fikret Efe tarafından Türkçe'ye kazandırılan
önemli bir eseri tanıtmak istiyorum:
Şeyh
Şamil'in 100 Mektubu, Şule Yayınları, İstanbul, Mayıs 2000, 332+30
s.
Önce
eserin orijinalini tanıtacak olursak; ilk baskısı 1997'de Mahaçkala'da
Rusça "100 Pisem Şamila" adıyla yayınlanan eserde, transkribe
edilmiş Arapça metinleriyle birlikte mektupların orijinallerine
de yer verilmiştir.
Dağıstan Bilim Merkezi ile Rusya Bilimler akademisinin ortaklaşa
yürüttüğü "Dağıstan Yazma Eserleri" projesinde yer alacak
serinin ilk kitabı olan eser, G. G. Gamzatov, V. G. Gaciyev, A.
R. Şıhsaidov ve F. Muhamedova'dan oluşan proje heyeti nezaretinde
H. A. Omarov tarafından hazırlanmıştır.
Sade bir kapak ve detaylı bir jenerikten sonra eserin başında
Rusça ve İngilizce kısa bir tanıtım yapılmış. Baş redaktör Gamzatov'un
eseri takdiminden sonra, eseri hazırlayan Omarov'un, Şamil'in
mektupları üzerine yapılan çalışmaları özetlediği önsözü yer almaktadır.
Daha sonra eserin gövdesi, Şamil'in 1838 (h. 1254) tarihli bir
mektubuyla başlayarak, kronolojik olarak 100 mektup sıralanmaktadır.
Son mektubun tarihi, 24 Kasım 1859. Eserin son kısmında ise, uzun
dipnotlar ve yorumlar, Şamil'in mühürleri, detaylı indeks, kısaltmalar
listesi ve içindekiler yer almaktadır.
Eserin Türkçe versiyonu, ilk bakışta tercümeden ziyade, müstakil
telif bir eser görünümüyle dikkat çekmekte. Fonda İmam Şamil'in
fotoğrafı ile bir mektubu yer alan kapakta, üstte "Şeyh Şamil'in
100 Mektubu", ortada "Dr. Fikret Efe" ve sağ alt
köşede Şule Yayınları amblemi bulunmakta. Aynı ibareler kitabın
sırtına da yazılmış. Fazladan, yayınevinin 198. kitabı olduğunu
gösteren rakam ilave edilmiş. Kapağı kaldırdığımızda Fikret Efe'nin
yarım sayfa öz geçmişini görüyoruz. Kitabın jeneriği de 'müstakil
telif eser" görüntüsünü pekiştiriyor. İç kapakta yer verilen
"Mektuplar ve Açıklama Notları: DAM RBA" ve "Çeviren:
Dr. Fikret EFE" ibarelerinin uyandırdığı şüphe bu görüntüyü
bozuyor. Ve insanın zihnine sorular yağıyor: Acaba bu DAM RBA
kimdir, nedir? Açıklama notları düşmüş olabilir de, mektuplarla
ne ilgisi var? 'Çeviren' ibaresi niçin konmuş? Nereden çevirmiş?...
Dış kapak şöyle dursun, iç kapakta, hatta jenerikte bile bu haklı
soruların hiç birine cevap bulunamıyor.
Tamamı büyük harfle yazıldığı için sakın bir kısaltma olmasın
bu DAM RBA diyerek kısaltmalar listesini arıyorum, kitabın başında
yok, sonuna bakıyorum yok. Sonra, baş tarafta 45. sayfada bulup
inceliyorum, ama böyle bir kısaltma yok. Orijinalini daha önce
bize tanıtan ve bir kopyasını almamıza müsaade eden sayın Fikret
Efe'ye şükran hisleriyle dolu olarak hemen eserin aslını elime
alıp karşılaştırmaya başlıyorum:
Eserin
aslının başında yer alan kısa tanıtım metninin İngilizce'si aynen
alınarak Türkçe'siyle birlikte tercüme eserin de başına konmuş.
İçindekilerden sonra bir mektuptan alıntılanan bir dövizi görüyoruz.
Fikret Efe tarafından kaleme alınan ve eserin aslını kısaca tanıtarak
başlayan 10 sayfalık faydalı bir sunuştan sonra, orijinalinde
olduğu gibi Gamzatov'un takdim yazısıyla eseri hazırlayan Omarov'un
önsözünün tercümeleri konmuş. Daha sonra, eserin orijinalinde
son kısımda yer alan kısaltmalar listesinin transkribe edilmiş
versiyonunu görüyoruz. Eserin gövdesine geçmeden önce, sayın Fikret
Efe tarafından, mektupları bir bütünlük içinde daha iyi anlayabilmek
gerekçesiyle kaleme alınan 32 sayfalık giriş yazısında Şamil'in
etnik kökeni, Kafkasya'nın coğrafi ve etnik yapısı ve Kafkasya
müridizm hareketi anlatılmakta. Bu giriş yazısına 60 kadar kaynakça
eklenmiş.
Kapak başta olmak üzere kitap boyunca, Şamil isminin önünde, -Türkiye'de
yaygın olarak bilinen unvanı olduğundan olsa gerek- orijinalinde
bulunmayan "Şeyh" ibaresi kullanılmış. Mektupların aslı
ve Arapça yeniden yazılmış versiyonları, eserin orijinalinden
kopyalanarak aynen konmuş. Tashih ve redaksiyon notları Türkçe'ye
çevrilerek, aynı mizanpajla yerleştirilmiş. Mektupların Rusça
tercümesinden değil de Arapça orijinalinden tercüme edilmesi kanaatimce
çok isabetli olmuş. Rusça metinlerin tercümesinin sayın Efe tarafından
yapılmış olması gerekir. Zira, bu konuda bir açıklamaya rastlanmamaktadır.
Şayet Rusça mütercim istihdam edilmiş ise, adının anılması ve
teşekkür edilmesi beklenirdi.
Eserin Türkçe versiyonunda önemli bir eksiklik olarak göze çarpan
bir husus, arşiv referanslarının ihmal edilmiş olması. Eserin
sonunda yer verilen Şamil'in mühürleri, Rusça aslında uzun açıklamalarla
verildiği halde Türkçe versiyonunda mühürlerde yazılı ibarelerin
transkripsiyon ve tercümeleriyle yetinilmiş. Bir başka önemli
eksiklik, yer ve şahıs adları ile kavramlar indeksinin konmayışı.
Mektupların orijinalinde ve Omarov tarafından yapılan transkripsiyonlarında
rastlanan imla ve dizgi hatalarının gösterildiği 2 sayfalık doğru-yanlış
cetveli, gerekli ve faydalı bir katkı olmuş.
Kitabın içerik açısından değerlendirmesini, -arka kapakta yer
aldığı üzere- mütercimin ağzından dinleyelim:
"Bu kitap, Dağıstan ve Çeçenistan başta olmak üzere bütün
Kafkas halklarının milli bağımsızlık mücadelesinin unutulmaz lideri
Şeyh Şamil'in, komutanlığı döneminde yazdığı 100 mektubu içermektedir.
Bir efsanenin arka planını gösteren bu mektuplar, Şeyh Şamil'in
yalnız askeri dehasının değil, dini, kültürel, sosyal ve siyasi
kişiliğinin önemli belgeleri niteliğindedir.
Bugüne kadar Şeyh Şamil ve mücadelesiyle ilgili olarak ortaya
konan eserler, belli bir noktadan sonra objektifliğini kaybediyor
ve yazarının niyeti doğrultusunda şekilleniyordu. Bu kitapta ise
okuyucu, Şeyh Şamil'in ağzından Kuzey Kafkasya bağımsızlık mücadelesini
bizzat dinliyor."
Mütercimi ve yayıncıyı, bu değerli eseri Türkçe'ye kazandırdıklarından
dolayı kutluyor, bahsi geçen hataların 2. baskıda düzeltileceğini
umduğumu ifade etmek istiyorum.